<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>Office TK</title>
		<link>http://www.office-tk.biz/</link>
		<description>自動車翻訳</description>
		<lastBuildDate>Wed, 07 Jan 2009 18:53:15 +0900</lastBuildDate>
		<docs>http://backend.userland.com/rss/</docs>
		<generator>ブログ</generator>
		<category>ブログ</category>
		<managingEditor></managingEditor>
		<webMaster></webMaster>
		<language>ja</language>
				<image>
			<title>Office TK</title>
			<url>http://www.office-tk.biz/images/logo.gif</url>
			<link>http://www.office-tk.biz/</link>
			<width>144</width>
			<height>100</height>
		</image>
						<item>
			<title>EXIGAを見てきました。その１</title>
			<link>http://www.office-tk.biz/modules/weblogD3/details.php?blog_id=5</link>
			<description>先日、スバル EXIGAをスバルのディーラーに見に行ってきました。EXIGAはスバル初の7人乗りミニバンです。正確に言うとTRAVIQ（私の愛車）がスバル初の７人乗りですが、TRAVIQはオペル・ザフィーラのOEMのため除きましょう。まず、運転席に乗り込んで感じるのはその座面の低さ。確かにこのクルマがレガシィをベースにしていることを感じさせます。現在乗っているTRAVIQと比較してもかなり低いことが分かります。その分、運転姿勢は乗用車感覚ですが、乗り降りのしやすさという点からはもう少し高くても良かったので...</description>
			<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 21:30:10 +0900</pubDate>
			<guid>http://www.office-tk.biz/modules/weblogD3/details.php?blog_id=5</guid>
		</item>
				<item>
			<title>和製英語</title>
			<link>http://www.office-tk.biz/modules/weblogD3/details.php?blog_id=4</link>
			<description>和製英語シリーズ第２回目です。これはほとんどの人が知っていると思いますが、</description>
			<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 13:04:27 +0900</pubDate>
			<guid>http://www.office-tk.biz/modules/weblogD3/details.php?blog_id=4</guid>
		</item>
				<item>
			<title>久々に更新</title>
			<link>http://www.office-tk.biz/modules/weblogD3/details.php?blog_id=3</link>
			<description>Taroです。久々に更新…というか、このページを初めて２回目の更新になります。</description>
			<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 16:41:05 +0900</pubDate>
			<guid>http://www.office-tk.biz/modules/weblogD3/details.php?blog_id=3</guid>
		</item>
				<item>
			<title>和製英語</title>
			<link>http://www.office-tk.biz/modules/weblogD3/details.php?blog_id=2</link>
			<description>自動車英語の世界にはいろいろな和製英語があります。また、米語と英語の違いも結構あります。今回は英語のようで英語でない和製英語を紹介します。まず、マイナーチェンジ、ビッグマイナーチェンジ、フルモデルチェンジなどはいずれも和製英語です。アメリカ人には通じません。ではなんと言うかというと、carry-over： 前年モデルと同一。新色、新シート生地が用意されることもある。freshen（小変更）: 外板には手を付けない。グリル、メーター類やヘッドランプ／テールランプの意匠が変わったりする。reskin（...</description>
			<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 13:57:02 +0900</pubDate>
			<guid>http://www.office-tk.biz/modules/weblogD3/details.php?blog_id=2</guid>
		</item>
			</channel>
</rss>